"South Park" по-русски

Ноябрь 09, 2004

e09s08. Something Wall-Mart this way comes

Третьего ноября на "Comedy Central" показали девятую серию восьмого сезона. Естественно, она сразу же появилась в сети BitTorrent. А на сегодняшний день на сайте south-park.h12.ru можно найти и http-ссылки на эту серию.

Не совсем обычным можно считать тот факт, что восьмого ноября появились русские субтитры для этой серии! Оригинал можно найти здесь. Мы слегка поправили его, устранили немного опечаток и выкладываем субтитры к девятой серии восьмого сезона в разделе субтитры.

Напоследок скажем пару слов про название этой хорошей серии. В оригинале серия называется "Something Wall-Mart this way comes". Название произошло от фразы "Something wicked this way comes". Эта фраза впервые встречается в трагедии Шекспира "Макбет" (первая сцена четвертого акта). Как и другие фразы Шекспира она взята на вооружение другими творцами. В 1962 году Рэй Брэдбери выпустил книгу с таким названием; в 1983 году британская группа "The Enid" выпустила альбом с таким названием; в том же 1983-ем по произведению Брэдбери выпущен фильм; в 1998 американская группа "Iced Earth" тоже выпустила альбом с таким названием; для фильма "Гарри Поттер и узник Азкабана" была написана песня с таким названием.

Что касается перевода фразы "Something wicked this way comes", то он немного неоднозначен. Можно посмотреть, как переводили его непосредственно в "Макбете". Оригинал звучит так:
    By the pricking of my thumbs, 
    Something wicked this way comes.
    Open, locks, 
    Whoever knocks! 

Борис Пастернак перевел так:
    
    Пальцы чешутся. К чему бы?
    К посещенью душегуба.
    Чей бы ни был стук,
    Падай с двери крюк.

Михаил Лозинский перевел так:
    У меня разнылся палец:
    К нам идет дурной скиталец.
    Подымайся, крюк,
    Чей бы ни был стук!

Юрий Корнеев перевел так:
    У меня заныли кости.
    Значит, жди дурного гостя.
    Крюк, с петли слети,
    Пришлеца впусти.

А Сергей Соловьев перевел так:
    Палец у меня зудит,
    Что-то злое к нам спешит.

    Стук.

    Так и быть,
    Надо открыть.

Ну а Виталий Рапопорт перевел так:
    Колет палец мой большой,
    Кто-то к нам подходит злой.
    Кто бы в дверь ни постучал,
    Пусть откроется тотчас.

Название произведения Брэдбери переводили как "Надвигается беда", "Чую, что зло грядет", "И духов зла явилась рать", "Недобрый гость".

На фоне всего этого разнообразия версий, приемлимым вариантом перевода названия девятой серии восьмого сезона "Something Wall-Mart This Way Comes" можно считать название "Надвигается Вол-Март".