"South Park" по-русски

Ноябрь 19, 2004

картинки из South Park: Bigger, Longer & Uncut

В разделе про фильм Саут-Парк: Большой, Длинный и Необрезанный! появились картинки. Их там 360 штук!

тату про South Park

Прочитал на одном из форумов, посвященному тату, примерно такой вопрос: "Сколько будет стоить сделать на предплечье тату, как на картинке на www.south-park.ru?".

Много думал...

Ноябрь 15, 2004

отрывок из 15-ой серии третьего сезона

В раздел фрагменты выложен убийственный отрывок из пятнадцатой серии третьего сезона Классические рождественские песни от мистера Хэнки, в котором старшая сестра Стэна, Шелли исполняет песню для Стэна и Кайла.

Ноябрь 11, 2004

в память о Мэри Кэй Бергман


Пять лет назад, 11 ноября 1999 года погибла Мэри Кэй Бергман, актриса, которая озвучивала практически все женские роли в сериале "Саут-Парк" и в фильме "Саут-Парк: Большой, Длинный и Необрезанный!".

Ноябрь 10, 2004

где купить South Park: Bigger, Longer & Uncut

Хочется напомнить, что с завтрашнего числа megakino.ru начинает отправку CD и DVD полнометражного фильма "Саут-Парк: Большой, Длинный и Необрезанный!" в правильном переводе студии "полный Пэ".

Фильм, просто таки, обязателен к просмотру.

2-ая серия восьмого сезона "ЗАШИБАТОР"

В эпизоды восьмого сезона добавлено описание второго эпизода "ЗАШИБАТОР". Этот, несомненно, хороший эпизод понравится всем любителям Баттерса.
Ещё, в секцию субтитры добавлен файл субтитров для этой серии.

Ноябрь 09, 2004

e09s08. Something Wall-Mart this way comes

Третьего ноября на "Comedy Central" показали девятую серию восьмого сезона. Естественно, она сразу же появилась в сети BitTorrent. А на сегодняшний день на сайте south-park.h12.ru можно найти и http-ссылки на эту серию.

Не совсем обычным можно считать тот факт, что восьмого ноября появились русские субтитры для этой серии! Оригинал можно найти здесь. Мы слегка поправили его, устранили немного опечаток и выкладываем субтитры к девятой серии восьмого сезона в разделе субтитры.

Напоследок скажем пару слов про название этой хорошей серии. В оригинале серия называется "Something Wall-Mart this way comes". Название произошло от фразы "Something wicked this way comes". Эта фраза впервые встречается в трагедии Шекспира "Макбет" (первая сцена четвертого акта). Как и другие фразы Шекспира она взята на вооружение другими творцами. В 1962 году Рэй Брэдбери выпустил книгу с таким названием; в 1983 году британская группа "The Enid" выпустила альбом с таким названием; в том же 1983-ем по произведению Брэдбери выпущен фильм; в 1998 американская группа "Iced Earth" тоже выпустила альбом с таким названием; для фильма "Гарри Поттер и узник Азкабана" была написана песня с таким названием.

Что касается перевода фразы "Something wicked this way comes", то он немного неоднозначен. Можно посмотреть, как переводили его непосредственно в "Макбете". Оригинал звучит так:
    By the pricking of my thumbs, 
    Something wicked this way comes.
    Open, locks, 
    Whoever knocks! 

Борис Пастернак перевел так:
    
    Пальцы чешутся. К чему бы?
    К посещенью душегуба.
    Чей бы ни был стук,
    Падай с двери крюк.

Михаил Лозинский перевел так:
    У меня разнылся палец:
    К нам идет дурной скиталец.
    Подымайся, крюк,
    Чей бы ни был стук!

Юрий Корнеев перевел так:
    У меня заныли кости.
    Значит, жди дурного гостя.
    Крюк, с петли слети,
    Пришлеца впусти.

А Сергей Соловьев перевел так:
    Палец у меня зудит,
    Что-то злое к нам спешит.

    Стук.

    Так и быть,
    Надо открыть.

Ну а Виталий Рапопорт перевел так:
    Колет палец мой большой,
    Кто-то к нам подходит злой.
    Кто бы в дверь ни постучал,
    Пусть откроется тотчас.

Название произведения Брэдбери переводили как "Надвигается беда", "Чую, что зло грядет", "И духов зла явилась рать", "Недобрый гость".

На фоне всего этого разнообразия версий, приемлимым вариантом перевода названия девятой серии восьмого сезона "Something Wall-Mart This Way Comes" можно считать название "Надвигается Вол-Март".